Indignados se declararon los activistas
homosexuales en China cuando se enteraron que la palabra “tongzhi” una de sus
principales definiciones: “gay”, no fue incluida en la nueva edición de un
importante diccionario del idioma chino.
Sin embargo, otros vocablos que sirven para
mencionar a los homosexuales están presentes en el libro. El rechazo de los
creadores del diccionario a incluir la denominación “picante” de la palabra
“tongzhi” obedece, según los lingüistas, a que los ideogramas de este vocablo
también significan “camarada” y con frecuencia funcionarios chinos se dirigen
uno a otro con esta palabra.
“Ustedes pueden usar esta palabra como
quieran, pero no vamos a mencionar este significado en el diccionario. No
queremos contribuir a la propagación de este nuevo sentido. Sabemos que este
sentido existe, pero no queremos incluirlo”, dijo el lingüista Jiang Lansheng.
Los primeros en usar la palabra “camarada”
en el sentido de gay fueron los adversarios del comunismo, que se burlaban de
la práctica de saludar mediante besos que es tan popular entre la cúpula
gobernante china. El nuevo uso del vocablo se difundió ampliamente en Taiwán y
Hong Kong, y después de que la ciudad volviera a formar parte del país,
‘contagió’ a toda China.
“Tongzhi” se ha convertido en la palabra
más popular para determinar a las minorías sexuales, perdiendo así su sentidio
satírico en la actualidad. En la década de los 90 la justicia china condenaba
la homosexualidad y la calificaba de crimen. Hoy en día la homosexualidad se
percibe como una enfermedad.
Tomado de: http://anodis.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario